Reading english proverbs in english articles that are equal to german proverbs always makes me ask if the article has been written by a german trying to write english (much like I do ;-).
So I found some proverbs that I just wanted to archive for later reference. If you know some more, let me know in the comments…
- Let the cat out of the Bag
Die Katze aus dem Sack lassen - The apple does not fall far from the tree
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm - Give up the ghost
Den Geist aufgeben - All beginnings are difficult
Aller Anfang ist schwer - To paint a black picture of something
Etwas schwarz malen - Everything has an end, only sausage has two
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei - Hard work never hurt anyone
Arbeiten hat noch keinem geschadet - Barking dogs don’t bite
Hunde, die bellen, beißen nicht - Go through thick and thin
Durch dick und dünn gehen - Tribute to whom tribute is due
Ehre dem, dem Ehre gebührt - Don’t look a gift horse into the mouth
Einem geschenkten Gaul, schaut man nicht ins Maul - Rome wasn’t built in a day
Rom wurde nicht an einem Tag erbaut - All is well, that ends well.
Ende gut, alles gut - All that glitters is not gold
Es ist nicht alles Gold, was glänzt - To see light at the end of the tunnel
Licht am Ende des Tunnels sehen
- To go to the dogs
Vor die Hunde gehen - Guard your tongue
Hüte Deine Zunge - That is just splitting hairs
Das ist Haarspalterei - To cast pearls before swine
Perlen vor die Säue werfen - Don’t put off until tomorrow what you can do today.
Was Du heute kannst besorgen, verschiebe nicht auf morgen - He who laughs last, laughs best
Wer zuletzt lacht, lacht am Besten