[misc] Incomplete List of Proverbs Equal in German and English

Reading english proverbs in english articles that are equal to german proverbs always makes me ask if the article has been written by a german trying to write english (much like I do ;-).

So I found some proverbs that I just wanted to archive for later reference. If you know some more, let me know in the comments…

  • Let the cat out of the Bag
    Die Katze aus dem Sack lassen
  • The apple does not fall far from the tree
    Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
  • Give up the ghost
    Den Geist aufgeben
  • All beginnings are difficult
    Aller Anfang ist schwer
  • To paint a black picture of something
    Etwas schwarz malen
  • Everything has an end, only sausage has two
    Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei
  • Hard work never hurt anyone
    Arbeiten hat noch keinem geschadet
  • Barking dogs don’t bite
    Hunde, die bellen, beißen nicht
  • Go through thick and thin
    Durch dick und dünn gehen
  • Tribute to whom tribute is due
    Ehre dem, dem Ehre gebührt
  • Don’t look a gift horse into the mouth
    Einem geschenkten Gaul, schaut man nicht ins Maul
  • Rome wasn’t built in a day
    Rom wurde nicht an einem Tag erbaut
  • All is well, that ends well.
    Ende gut, alles gut
  • All that glitters is not gold
    Es ist nicht alles Gold, was glänzt
  • To see light at the end of the tunnel
    Licht am Ende des Tunnels sehen
  • To go to the dogs
    Vor die Hunde gehen
  • Guard your tongue
    Hüte Deine Zunge
  • That is just splitting hairs
    Das ist Haarspalterei
  • To cast pearls before swine
    Perlen vor die Säue werfen
  • Don’t put off until tomorrow what you can do today.
    Was Du heute kannst besorgen, verschiebe nicht auf morgen
  • He who laughs last, laughs best
    Wer zuletzt lacht, lacht am Besten
You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply