[misc] Incomplete List of Proverbs Equal in German and English

Reading english proverbs in english articles that are equal to german proverbs always makes me ask if the article has been written by a german trying to write english (much like I do ;-). So I found some proverbs that I just wanted to archive for later reference. If you know some more, let me know in the comments...
  • Let the cat out of the Bag Die Katze aus dem Sack lassen
  • The apple does not fall far from the tree Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
  • Give up the ghost Den Geist aufgeben
  • All beginnings are difficult Aller Anfang ist schwer
  • To paint a black picture of something Etwas schwarz malen
  • Everything has an end, only sausage has two Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei
  • Hard work never hurt anyone Arbeiten hat noch keinem geschadet
  • Barking dogs don't bite Hunde, die bellen, beißen nicht
  • Go through thick and thin Durch dick und dünn gehen
  • Tribute to whom tribute is due Ehre dem, dem Ehre gebührt
  • Don't look a gift horse into the mouth Einem geschenkten Gaul, schaut man nicht ins Maul
  • Rome wasn't built in a day Rom wurde nicht an einem Tag erbaut
  • All is well, that ends well. Ende gut, alles gut
  • All that glitters is not gold Es ist nicht alles Gold, was glänzt
  • To see light at the end of the tunnel Licht am Ende des Tunnels sehen
  • To go to the dogs Vor die Hunde gehen
  • Guard your tongue Hüte Deine Zunge
  • That is just splitting hairs Das ist Haarspalterei
  • To cast pearls before swine Perlen vor die Säue werfen
  • Don't put off until tomorrow what you can do today. Was Du heute kannst besorgen, verschiebe nicht auf morgen
  • He who laughs last, laughs best Wer zuletzt lacht, lacht am Besten
You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply